Eluveitie – Omnos [análisis y traducción]

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)

Eluveitie logo

Por: Marta Sacri (2011)

Hace un par de días que volví de mi viaje a Francia. Entre otros muchos sitios, he estado en el Valle del Loira, famoso por sus numerosos castillos medievales. Entre ellos visité el de Ussé que  es principalmente  famoso porque se dice que es el que inspiró a Charles Perrault para escribir el cuento de «La Bella Durmiente». Desde luego, el paisaje y el castillo eran muy inspiradores. Este francés es famoso por haber recogido de forma escrita muchos cuentos infantiles que a día de hoy todos conocemos, como es el caso de «Caperucita Roja». Ahora mismo, alguno se estará preguntando: ¿Y qué tiene que ver todo esto con el blog? Sólo tengo una palabra para vosotros: Omnos.

Quizá sea de las canciones más famosas de la banda de Folk Metal suiza, Eluveitie. La podemos encontrar en su álbum «Evocation I», que está compuesto de grandes canciones folklóricas, sin metal por una vez. Mandolina, whistles, zanfona, la voz de Anna Murphy… Si todavía no la has escuchado, ¡ya la estás buscando en Youtube! Pero vayamos al grano. La canción (como muchas otras) está escrita en galo (no confundir con gaélico), una lengua antiquísima que, como su propio nombre indica, hablaron los pueblos galos procedentes de Francia, Suiza, Bélgica y la parte norte de Italia antes de la conquista romana.  Se han encontrado numerosas inscripciones y grabados que han ayudado a saber más acerca de estos pueblos. Gramaticalmente el galo tiene muchas similitudes con el latín. En su morfología, el galo presenta una flexión nominal con terminaciones típicas indoeuropeas, distinguiendo normalmente siete casos: nominativo, vocativo, acusativo, genetivo, dativo-ablativo e instrumental, que funcionan de una forma muy similar a los latinos. Quizá Inu pueda escribir una entrada acerca de esta lengua ya que su conocimiento acerca de estos temas es mayor que el mío segurísimo.

Volvamos con «Omnos«. La palabra en cuestión significa «miedo». Pero, ¿miedo por qué?  David Stifer, el autor de la letra de esta canción, nos cuenta, mediante un lenguaje muy sutíl y hermoso, el cuento de «Caperucita Roja» en su versión casi primitiva, la de Perrault. Todos conocemos este cuento pero quizá no nos hayamos parado a analizarlo detenidamente. Caperucita es una niña joven y feliz que va a llevar a su abuelita, que está enferma, comida. Por el camino se encuentra con un lobo y se ponen a hablar. Engañando a Caperucita, el lobo llega antes que ella a casa de su abuela y se la come y, como colofón, se come también a Caperucita. Si, ese cuento que nos han contado en el que aparece un leñador y todos acaban felices y comiendo perdices es MENTIRA. Antes de asustaros, no, no es mentira. Es la versión que escribieron siglos más tarde los hermanos Grimm que debieron de «flipar» literalmente con la historia ya que hay todavía una versión más antigua que la de Perrault en la que el lobo invita a Caperucita a comer carne y a beber la sangre de la abuela descuartizada y, luego, a hacer otras cosas…Educativo, sin duda. Perrault suprime esto último, acabando sólo con el famoso diálogo que todos nos conocemos cuando Caperucita le pregunta a la abuela por sus partes del cuerpo, demasiado grandes de lo habitual y, el lobo, se come a Caperucita. Fin.

Esta no es una historia común, es una fábula con muchos detalles habituales del medievo. Caperucita representa en general a la mujer, a las niñas que todavía son jóvenes, inocentes y virginales. El lobo representa al hombre, pero no a un hombre noble precisamente. Un hombre inteligente y cruel. La moraleja de este cuento va dedicada sobretodo a estas mujeres, que no deben hablar con desconocidos ya que pueden acabar mal. En concreto en esta versión estamos hablando de la violación y de las jóvenes que se entregan con «cierta facilidad» como dirían algunos (Que a alguna no le salte la vena feminista ¿eh? que estaba imitando a un cura). Chicas que se enamoran de un hombre que las corteja pero que lo único que quiere es llevárselas a la cama. «Cazo la flor de tu juventud», «quiero jugar a juegos siniestros contigo», frases que pronuncia el «lobo» en la canción y que desde luego son muy directas. «Era una niña linda y pura pero ahora soy ordinaria y profana» dice Caperucita. Ahí estamos viendo perfectamente como la niña ha sido mancillada por el lobo y, cuando llega el estribillo: «El pantano profundo aguarda por mí», ésto se refiere a la situación en la que se encontraban las mujeres solteras que no eran vírgenes, eran sucias, eran escoria, en resumen, estaba muy mal visto. Muy típico del medievo.

Poco más tengo que añadir, espero que os haya gustado la entrada y por supuesto, la canción. Aquí os dejo la traducción completa al castellano para que podáis leerla detenidamente, las partes en verde son la niña y las rojas, el lobo:

Soy una niña linda y honesta,

llena de virtud y juventud.

Amo las flores y las canciones.

 ¡Hey! pequeña, niña linda,

¿Qué haces sola en este bosque tan lejos de todos los seres? 

¡Hey! pequeña, niña linda,

¿Qué haces sola en este bosque?

¡Hey! Ven aquí chico guapo,

recojamos flores juntos en el bosque.

El pantano profundo aguarda por mí.

El pantano profundo aguarda por mí.

No soy un chico guapo, soy un lobo feroz

dentro del bosque suelo cazar.

Cazo la flor de tu juventud.

Bien lobo, juguemos un juego.

Bailemos una danza alegre, cantemos canciones de amor.

No soy un chico guapo, soy un lobo feroz

dentro del bosque suelo cazar.

¡No! No me agradan los juegos de niños,

sino los juegos siniestros contigo.

El pantano profundo aguarda por mí.

El pantano profundo aguarda por mí.

El pantano profundo aguarda por mí.

Lobo salvaje, haz lo que quieras,

lo que tu corazón te dicte, sólo te pido,

¡Quédate conmigo!

No niña, no te tolero, ¡No te amo!

Era una niña linda y pura y ahora soy ordinaria y profana.

¡Nunca te amé!

El pantano profundo aguarda por mí.

El pantano profundo aguarda por mí.

El pantano profundo aguarda por mí.

Eluveitie - Omnos [análisis y traducción], 5.0 out of 5 based on 1 rating

7 criticas en “Eluveitie – Omnos [análisis y traducción]”

  1. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Original sin duda, pero no sabia que en la epoca medieval pensaran tanto en esas cosas. Sobre todo, en el tema del sexo, y en beber sangre de una abuela descuartizada y luego hacerlo mismamente xDDDDDDDD

  2. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Lo de beber la sangre y comer la carne de alguien descuartizado y brutalmente asesinado para luego mantener relaciones sexuales en ese mismo lugar con todo ese panorama me recuerda misteriosamente a las primeras misas negras datadas… por lo visto esas misas negras se realizaron tomando como base los máximos temores y los actos más depravados existentes.

  3. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Si lo que no hacían en el medievo…Mira a la condesa Erzsébet Bathory, torturó y mató a cientos de jóvenes, se bebió y se bañó en su sangre, mantenía relaciones sexuales con sus criados mientras torturaba…

  4. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    La epoca medieval solo me gusta por sus obras arquitectonicas, por sus trabajos artesanales, por sus armaduras y utensilios de guerra, y finalmente, por la naturaleza que los cabrones disfrutaban.

  5. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    ¡Qué grande! No sabía de que iba Omnos, ni mucho menos conocía la versión de Perrault de Caperucita O__o
    Aunque tampoco me sorprende, teniendo en cuenta que en el de Blancanieves la madrastra manda al cazador descuartizar a Blancanieves y pensando que era ella se comió su carne para adquirir su belleza (antiguamente todo el mundo creía eso de, por así decirlo, «de lo que se come se cría») y finalmente la hacen bailar con unos tacones de hierro al rojo vivo sin aprar hasta que muere exhausta y abrasada (la bruja). Y esa es la versión «light» xD

  6. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Realmente interesante!!

  7. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Hey! Me gusta mucho tu blog, pero ligera corrección (y porfavor corrígeme si me equivoco) pero David Stifer no compuso Omnos, ese crédito es un tal C. Glanzmann . Stifer es un miebro de la banda Faun, el compuso Schrei es in die Wind (Gritalo al viento) que es mas bien un cover de Omnos,

Escribe una critica