Hildebrandslied [Traducción]

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Os dejo una traducción que hice del Hildebrandslied o Cantar de Hildebrando, uno de los textos más antiguos en alto alemán.
El cantar relata la historia de un padre y un hijo que se enfrentan en una batalla sin reconocerse.

He oído contar
que dos guerreros elegidos, Hildebrand y Hadubrand
se encontraron entre dos ejércitos.
Padre e hijo, los campeones examinaron su equipo,
prepararon su armadura, y colocaron sus espadas
sobre la cota de malla, antes de cabalgar a la batalla.

Hildebrand, el mayor y más experto,habló primero,
preguntando en pocas palabras quién era su padre
y a qué familia pertenecía.

«Dime eso,joven, y sabré el resto,
porque conozco a todas las grandes personas de este reino»
Hadubrand, hijo de Hildebrand, respondió:
«Gente anciana y sabia que vivió hace tiempo
me dijo que el nombre de mi padre era Hildebrand.
Mi nombre es Hadubrand.
Hace tiempo cabalgó hacia el Este con Dietrich
y sus muchos guerreros, huyendo de la ira de Otacher.
Cabalgó hacia el Este dejando a su esposa en casa
con un niño pequeño, privado de su herencia.
Dietrich, un hombre con pocos amigos
vino a confiar en mi padre.
Su enemistad con Otacher se hizo más intensa,
y mi padre se convirtió en su guerrero más preciado.
Iba al frente de cada batalla, queriendo estar en todos los duelos.»

(…)

Los valientes guerreros le conocían bien.

(…)

«Con Dios Todopoderoso como testigo en el cielo
nunca vayas a la batalla contra tu familia»
Cogió de su brazo una banda de anillos,
trenzados con el oro del emperador,
que el rey de los hunos le había entregado.
«Te doy esto como símbolo de amistad»
Hadubrand, hijo de Hildebrand, respondió:
«Un regalo debe de ser recibido con una lanza,
punta contra punta.
Eres un viejo huno astuto,
guiándome a una trampa con tus palabras,
sólo para lanzarme tu lanza.
Has envejecido practicando esas traiciones.
Los marineros viajando al oeste a través del Mar Mediterráneo
me contaron que él cayó en batalla.
Hildebrand, hijo de Heribrand está muerto.»
Hildebrand, hijo de Heribrand contestó:
«Veo por tu equipo de batalla
que tienes un buen maestro en casa,
y que nunca has sido desterrado por tu príncipe.

(…)

Oh,señor, el destino ha golpeado.
Sesenta veces he visto el verano tornarse invierno
y el invierno verano en tierras extranjeras.
Siempre fuí en las primeras líneas;
nunca me han matado asaltando un castillo,
y ahora mi propio hijo me ha de alcanzar con su espada
y me golpeará con su hacha, si yo no lo mato primero.
Pero si tú tienes coraje, puedes fácilmente
ganar la armadura de un viejo como yo,
y llevarte los botines, si tienes algún derecho a ellos.

(…)

Ni el peor hombre del Este
rechazaría la oportunidad de luchar contigo,
con tu deseo de duelo. Cueste lo que cueste,
veamos quién presumirá de este equipo
y quién reclamará estos dos juegos de cota de malla».
Entonces dejaron volar las cenicientas lanzas.
Lluvias afiladas, clavándose en sus escudos.
Se acercaron a pie, agrietando sus brillantes escudos,
golpeando fieramente hasta que sus armas despedazaron los escudos.

(…)

NOTA: Otacher=Odoacro.
Dietrich=Teodorico el Grande.

Probablemente muchos conozcáis esta historia a través del grupo Menhir, que adaptó el texto original en dos canciones sencillamente magistrales, Hildebrandslied  y Das Hildebrandslied Teil  II, respectivamente.

Escritor/Editor/Redactor: Swabaharjaz

Escribe una critica