El Cancionero de Uppsala

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

El Cancionero de Uppsala es un libro que recopila villancicos españoles del siglo XVI. Su nombre se debe a que fue encontrado en la biblioteca de la Universidad de Uppsala por el musicólogo y diplomático malagueño Rafael Mitjana en 1907, quien dos años más tarde publicó un estudio titulado ‘Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI‘. Desde entonces ha sido grabado por ensembles especializados y cantado en coros de todo el mundo.

Conviene recordar que un villancico no es una canción de navidad: villancico quiere decir ‘de la villa’, lo que cantan los villanos, el pueblo, fuera de la corte. La temática de los villancicos es variada, si bien los que más lejos han llegado son algunos navideños.

El Cancionero de Uppsala fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, concretamente la del Duque de Calabria en Valencia, y publicado en 1556 por un reconocido impresor de la época, Jerónimo Scotto. El nombre con el que fue publicado es «Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren.» Otros nombres que recibe son ‘Cancionero del Duque de Calabria‘ y ‘Cancionero de Venecia‘, este último por el lugar de su impresión.

Fue publicado sin prólogo ni dedicatoria, lo que hace difícil establecer las circunstancias de su edición, en un formato relativamente pequeño (209 x 147 mm). Contiene 54 obras corales que por temática se pueden dividir en amorosas, pastoriles, navideñas y populares 7 de canto llano y 8 de canto de órgano. Entre los autores se cuentan los rockstar españoles de la época, Mateo Flecha y Juan del Encina, también Juan Vázquez, Nicolás Gombert,  y algunos de los que se duda como son Bartomeu Cáceres, Pedro de Castrana, Juan Aldomar, Cristóbal de Morales y Gabriel Mena. En cualquier caso, el ingente de las obras son anónimas, y es más que probable que las que tienen autor culto sean arreglos o adaptaciones a más voces. Respecto a la lengua, casi todo es castellano (aunque ya os digo que se entiende poquito xD), salvo ‘Verbo Caro Factum Est’ que tiene una parte en latín, ‘Falai Meus Olhos’ que está en gallego, y cuatro obras en catalán.  El castellano aquí expresado tiene mucho de valenciano, curiosamente.

Las obras más famosas en este cancionero son ‘Dadme Albricias Hijos d’Eva’, ‘No la Debemos Dormir’ y ‘Alta Reyna Soberana’, si bien este libro es un pozo de tesoros escondidos con el tiempo. Aquí os dejo en primer lugar ‘Ríu, ríu, chíu’ interpretada por el coro al que pertenezco (en el segundo solo canto yo :P)

La siguiente es ‘E La Don Don’, muy divertida de escuchar e interpretar. He de remarcar que en el Renacimiento hacían las síncopas más brutales de todos los tiempos. Este villancico navideño está en ‘catalán, gascón o valenciano’.

Por último, la también navideña ‘Dadme Albricias Hijos d’Eva’.

Escritor/Redactor/Editor: Drakhai

5 criticas en “El Cancionero de Uppsala”

  1. VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Es curioso que un libro así haya acabado en una Universidad de Suecia xDDDDDDDDDDDDDDDD
    Muy interesante el post. Y sí, el castellano antiguo es indescifrable, no sé como ha podido evolucionar tanto xDD

  2. VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Es que es curioso, en Valenccia se ha conservado mucho mejor. La ç es muy frecuente contraer hacemos con femos (valenciano: fem)…

  3. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    Your post captures the issue peeftcrly!

  4. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    It’s a relief to find someone who can explain things so well

  5. VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

    I had no idea how to approach this before-now I’m locked and loaded.

Escribe una critica